Wenedyk


Wenedyk (венедик) — искусственный язык, созданный голландским переводчиком Яном ван Стенбергеном (который также был соавтором международного вспомогательного межславянского языка). Он используется в вымышленной Республике двух корон (эквивалент реально существовавшей Речи Посполитой), в альтернативной временной шкале Ill Bethisad. Официально венедик является потомком вульгарной латыни с сильной славянской примесью, основанной на предположении, что Римская империя включала предков поляков на своей территории. Менее официально он пытается показать, как выглядел бы польский язык, если бы он был романским, а не славянским языком. В интернете он хорошо известен как пример жанра альтланга, так же, как Brithenig и Breathanach.

Идея создания языка была вдохновлена такими языками, как Brithenig и Breathanach, языками, которые имеют такое же отношение к кельтским языкам, как венедик к польскому. Сам язык полностью основан на вульгарной латыни и польском языке: все фонологические, морфологические и синтаксические изменения, которые привели к развитию польского языка из общеславянского, применяются к вульгарной латыни. В результате лексика и морфология носят преимущественно романский характер, в то время как фонология, орфография и синтаксис по существу те же, что и в польском языке. Венедик использует современную стандартную польскую орфографию, включая например ⟨w⟩ для /v/ и ⟨ł⟩ для /w/.

Венедик играет важную роль в альтернативной истории Ill Bethisad, где он является одним из официальных языков Республики двух корон Архивная копия от 26 июля 2020 на Wayback Machine. В 2005 году венедик подвергся серьёзному пересмотру из-за лучшего понимания латинских и славянских звуковых и грамматических изменений. В этом процессе автору помогал польский лингвист Гжегож Ягодзинский.

Словарь на странице WWW содержит более 4000 записей.

Этот язык привлёк некоторое внимание средств массовой информации в Польше, включая несколько новостных статей в интернете и статью в ежемесячнике Wiedza i Życie (Знание и жизнь).

Правописание и произношение

Венедик использует польский алфавит, который состоит из следующих 32 букв :

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż

Кроме того, существует семь диграфов, представляющих пять фонем (ch идентичен h, а rz идентичен ż):

Ch Cz Dz Dź Dż Rz Sz

Произношение точно такое же, как и в польском языке. Ударение почти всегда падает на предпоследний слог. Предлог и местоимение обычно рассматриваются как одно слово, и поэтому, когда местоимение имеет только один слог, предлог подчёркивается.

(Теоретически конструкция Венедика позволяет относительно легко создавать другие «славяно-романские» языки. Романское «зеркало» для чешского, например, называется «Šležan Архивная копия от 11 мая 2021 на Wayback Machine»; другое для словацкого, хотя и несколько более свободное, чем два других, поскольку оно использует частично венгерскую орфографию, называется «Slevan Архивная копия от 14 марта 2022 на Wayback Machine».)

Грамматика

Существительные и прилагательные

У венедика нет артиклей. Это особенность, которая отличает венедик от всех естественных романских языков. Причина этого в том, что вульгарная латынь показала лишь рудиментарную тенденцию к образованию артиклей, в то время как в польском и большинстве других славянских языков они отсутствуют.

Существительные, местоимения и прилагательные могут иметь три рода (мужской, женский, средний), два числа (единственное и множественное число) и три падежа:

  • direct case: используется как для субъекта, так и для прямого объекта предложения. В предложении: Miej poterz leże libier «Мой отец читает книгу», Miej poterz «мой отец» и libier «книга» находятся в direct case.
  • родительный падеж: используется для обозначения владения, например: siedz potrze «кресло моего отца», rzejna Anglie «королева Англии».
  • дательный падеж: используется для обозначения косвенного объекта предложения, например: Da mi ił libier «Дай мне эту книгу», Da mi łu «Дай её мне».

У венедика также есть звательный падеж. В большинстве случаев он имеет ту же форму, что и direct case, но есть исключения: O potrze! - «О, отец!»

Существительные можно разделить на четыре склонения. Они похожи на систему склонения в латыни:

  • первое склонение это все слова на , подавляющее большинство из которых женского рода;
  • второе склонение это в основном слова мужского и среднего рода, заканчивающиеся согласной. Это смесь второго и четвёртого склонения из латыни;
  • третье склонение это в основном слова женские рода, заканчивающиеся мягким согласным;
  • четвертое склонение это слова на -ej, оно соответствует латинскому пятому склонению.

Прилагательные всегда согласуются по роду, числу и падежу с существительным, которое они изменяют. Они могут быть размещены как до, так и после него.

Местоимения

В отличие от существительных, прилагательных и других местоимений, личные местоимения не используют direct case, а вместо этого сохраняют различие между именительным и винительным падежами. Они отображаются на следующей диаграмме:

Глаголы

Глаголы склоняются от лица, числа, настроения и времени. Формы в настоящем времени:

1 сг.jemu «я люблю» 2 сг.jemasz «ты любишь» 3 сг.jema «он/она любит» 1 пл.jemamy «мы любим» 2 пл.jemacie «ты любишь» 3 пл.jemą «они любят»

Поскольку латинский и праславянский языки имели практически идентичные флексии лица/числа, венедик и польский тоже.

Глаголы венедика имеют следующие наклонения и времена:

Инфинитивjemar «любить» настоящее времяjemu «я люблю» Имперфектjemawa «я любил» Перфектjemie «я любил» Будущее время (несовершенное)joru jemar «я буду любить» Будущее время (совершенное)jemaru «я буду любить» Условное наклонениеjemarsi «я бы любил» Повелительное наклонениеjem «любовь» Активное причастиеjemęć «любящий» Страдательное причастиеjematy «любимый»

Список слов

Словарь венедика, опубликованный в интернете, состоит из более чем 4000 слов. Из-за того, как он был развит из вульгарной латыни, слова венедика ближе всего к итальянскому, но с фонологическими отличиями от итальянского, которые можно сравнить с теми, которые отличают португальский от испанского. Следующие диаграммы из 30 слов показывают, как выглядит венедик по сравнению с рядом других романских языков; обратите внимание, что в отличие от бритенига, где четверть слов происходит из валлийского, только четыре венедикских слова (не считая szkoła, заимствованной в польский язык из латыни) напоминают польские слова из-за большей удалённости славянских языков от романских языков по сравнению с кельтскими языками:

Пример текста

Молитва Отче Наш (из Ill Bethisad):

Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię. Owień twej rzeń. Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze. Da nów odzej nostry pań kocidzany. I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew. I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału. Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.

Всеобщая декларация прав человека, статья 1 (из Ill Bethisad)

Tuci ludzie noską sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.

Похожие языки

Во вселенной Ill Bethisad есть два других языка, которые связаны с венедиком: слеванский, на котором говорят в аналоге Словакии в этой вселенной, и шлежанский, или силезский, на котором говорят в Силезии. Шлежан отражает чешский почти так же, как венедик польский, в то время как слеван, несмотря на то, что он используется в Словакии, этот язык больше похож на венгерский и хорватский в своей орфографии. (Романское зеркало словацкого языка это диалект слевана, на котором говорят в Моравии, называемый Moravľaňec.) Как бы в качестве компенсации, хорватский язык в Ill Bethisad вынужден заметно отличаться от сербского, будучи похожим на современные чешский и словацкий языки.

Кроме того, в знаменитом комиксе Приключения Тинтина вымышленный язык силдавиан можно рассматривать как германский аналог венедика, показывая, как мог бы выглядеть польский язык, если бы он был германским, а не славянским языком. Почти вымерший язык Wymysorys даёт ещё один реальный пример этого. В Ill Bethisad также есть такой славяно-германский язык: богемский, на котором говорят в Чешской Республике этой вселенной, разработанный чешским лингвистом-любителем Яном Гавлишем.